漫漫自由路:曼德拉自传TXT全集下载

纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉.漫漫自由路,曼德拉自传. “如果没有翻译”,批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说,“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。” 这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初衷。 自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。 它是开放的,中国必须向外部学习,它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。 在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战,我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。正如读者将会发现的那样,本书具有很长的历史。早在我被囚禁于罗本岛期间的1974年,我便暗暗地开始创作本书。没有我的老同志瓦尔特·西苏陆和阿迈德·卡特拉达孜孜不倦的提醒和鼓励,能否完成本书的书稿值得怀疑。 我随身保存的手稿被监狱当局发现并没收了。但是,除了他们独到的书写技巧之外,我的狱友麦克· 马哈拉基和伊苏·奇巴确保将书稿安全地转移到了目的地。1990年出狱后,我也恢复了对本书的完善工作。 自从出狱后,我的日程一直被数不清的责任事务所挤占,因此,留给我写作的自由时间少之又少。幸运的是,我有乐于奉献的同事、朋友和专业人士的帮助。最终,他们帮助我完成了出书工作。在此,我向他们表示感谢! 我十分感谢理查德·斯腾格尔(Richard Stengel),他与我合作完成了本书的创作。在对本书第一部分的编辑和改写中,以及在后面部分的写作中,他提供了宝贵的帮助。回想起我们在特兰斯凯一起散步的那些清晨,在约翰内斯堡谢尔大厦和我在霍顿的家中的许多次长时间的采访,总是令人高兴。特别感谢马丽·普法夫,她协助理查德完成了他的工作。同样感谢法蒂玛·弥尔、皮特·马古巴尼、纳丁·戈迪默和伊齐基尔·莫法莱勒,他们的意见和支持使我受益匪浅。 我要特别感谢我的同志阿迈德·卡特拉达,他在对本书的修改、校订方面花费了很多时间,为书中信息的准确性提供了帮助。多谢我的非国大办公室的职员们,他们耐心地承担起了后勤工作,特别是芭芭拉·马塞凯拉, 她为本书提供了高效的协调工作。同样感谢伊克巴尔·梅尔,他在本书的商务方面花费了许多时间和心血。我十分感谢我的编辑——“Little, Brown”出版公司的威廉姆·菲利普斯,他早在1990年就开始对本书的出版工作提供了指导意见,后来又对文本进行了编辑工作;也感谢他的同事乔丹· 帕夫林、斯蒂夫·谢利得、麦克曼·马提尔和唐娜·彼得森。我也想感谢盖尔·格哈特教授,她基于事实对书稿内容做了审核工作。 纳尔逊·曼德拉