第24章

  书农小说网友上传整理希拉里·曼特尔作品提堂全文在线阅读,希望您喜欢,一秒钟记住本站,书农的拼音(shunong.com)记住本站加入收藏下次阅读。

1.黑皮书

伦敦,1536年1月—4月

听到有人大喊“着火了”时,他翻了个身,又返回梦乡。他以为大火是一个梦;他经常做这种梦。

接着他醒了过来,因为克里斯托弗正在对着他的耳朵喊:“快起来!王后着火了。”

他连忙下床,只觉得寒气刺骨。克里斯托弗喊着:“快点,快点!她快烧成灰了。”

片刻之后,他来到王后的楼层,发现空气中弥漫着布料烧糊的浓烈气味,一群女人正叽叽喳喳地围着安妮,而安妮则坐在椅子上,没有受伤,她身上裹着黑色的绸衣,双手捧着一杯热过的葡萄酒。酒杯有点摇晃,酒溅了一些出来;亨利眼含泪水,搂着她,以及她肚子里的继承人。“如果我跟你在一起就好了,亲爱的。如果我晚上留在这里就好了。我可以马上让你脱离危险。”

他喋喋不休地念叨着。感谢上帝看护我们。感谢上帝保佑英格兰。如果我。用毯子或被子,压在上面。我,马上,把火扑灭。

安妮喝了一大口酒。“都过去了。我没受伤。求求你,我的好丈夫。安静。让我把这喝完。”

在那一瞬间,他看到亨利很让她恼怒;他的关心,他的宠爱,他的依恋。在一月的这个深夜里,她无法掩饰这种恼怒。她的睡眠被打断,脸色显得苍白。她转向他(克伦威尔),用法语说:“有预言说,有位英格兰王后将被火烧死。我想这不会是指在她的床上。是一支被疏忽的蜡烛引起的。或者大概是这样。”

“是谁疏忽了呢?”

安妮哆嗦了一下,移开目光。

“我们最好采取一些措施,”他对国王说,“旁边一定要备有水,每轮值班的人中,派专人检查王后身边的灯是否都已熄灭。我想不明白为什么没有这种习惯。”

所有这些事情都记录在从爱德华国王时期所传下来的黑皮书上。它对王室的日常生活都有规定:实际上,它规定了方方面面,只有国王的寝宫例外——那里的活动是不透明的。

“如果我当时陪着她就好了,”亨利说,“但是,你瞧,因为我们希望……”

英格兰国王不能与怀有他孩子的女人过性生活。流产的风险实在太大。于是他寻找别的伴侣。今天晚上,当安妮从她丈夫怀里挣脱开来时,你可以看到她僵硬着身子,但是在白天,两人的位置却完全颠倒。他已经注意到安妮尽力跟国王没话找话。而他往往态度生硬。扭转肩膀。似乎要否认对她的需要。可他的目光却跟随着她……

他很恼火;这些都是女人的事情。而且,仅仅裹着一件绸缎睡衣的王后的身体似乎也太瘦小,不像一个即将在春天分娩的女人,这也是女人的事情。国王说:“火离她不是太近。只是挂毯的一角烧了。是吊在树上的押沙龙。那一幅很不错,我希望你……”

“我会从布鲁塞尔找人过来,”他说。

火没有碰到大卫王的儿子。他因为长发挂住了而吊在树枝上:他瞪圆了眼睛,张着嘴呼喊。

离天亮还有几个小时。宫里的房间一片寂静,仿佛在等待一个解释。守卫们会巡夜;他们刚才在哪儿?难道不该有位女侍睡在王后床尾的小床上,陪着王后吗?他对罗奇福德夫人说:“我知道王后有敌人,但怎么会让他们靠她这么近呢?”

简·罗奇福德态度傲慢;她以为他是想责怪她。“你瞧,秘书官大人。我该跟你说实话吗?”

“我希望你能。”

“第一,这是一件家事。不在你的职责范围之内。第二,她并没有危险。第三,我不知道是谁点燃了蜡烛。第四,就算我知道也不会告诉你。”

他等待着。

“第五:其他人也不会告诉你。”

他等待着。

“如果,可能碰巧,有人在熄灯后来看望王后,那么,这也是一件我们该遮掩的事情。”

“有人。”他琢磨着这个词。“有人是为了纵火,还是出于别的什么目的?”

“出于卧室里的通常目的,”她说。“我并不是说确实存在这样一个人。即使有我也会一无所知。王后知道如何保守自己的秘密。”

“简,”他说,“如果有朝一日,你想解除良心上的重担,那么不要去找牧师,来找我好了。牧师会赦免你,但是我会给你酬劳。”

真理与谎言之间的界线有何特点呢?它具有渗透性和模糊性,因为掺杂了大量的谣言、虚构、误解和添油加醋的故事。真理可以推倒大门,真理可以在街上呐喊;但是真理必须令人愉快和讨人喜欢,才不至于躲在后门抽泣。

凯瑟琳死后,他在处理她的后事时心里一动,探索起她早年生活的传奇。一堆账本构成一个扣人心弦的故事,丝毫不亚于任何海怪或食人族的传说。凯瑟琳总是说,从亚瑟去世到嫁给年轻的亨利王子之间的那些年里,她过着痛苦的生活,无人理睬,十分贫困:吃头一天的剩鱼等。有人为此责怪老国王,但当你看到这些账本时,你会明白他其实非常慷慨。凯瑟琳的手下一直在骗她。她的餐具和珠宝不断地流向市场;在这方面,她肯定跟他们串通一气吧?他发现她很奢侈,也很大方;换句话说,有王室做派,丝毫没有量入为出的概念。

你不禁想到,还有哪些事情是你一直相信——毫无根据地相信——的呢?他父亲沃尔特为他掏过钱,起码加迪纳这么说过:作为他捅伤别人的补偿,从而摆平了伤者一家。他想,如果沃尔特并不恨我呢?如果他只是生我的气,才在酿酒厂的院子里对我乱踢呢?如果是我自作自受呢?因为我总是叫嚷:“第一,我鉴别酒的能力比你强;第二,我什么都比你强。第三,我是帕特尼王子,揍得过从温布尔登来的任何人,让他们从莫特莱克过来吧,我会把他们揍成肉泥。第四,我已经比你高一英寸了,看看我在门上刻的印记吧,去呀,去呀,去靠墙站着比一比。”

他提笔写道:

安东尼的牙齿。

问:它们是怎么了?

在回答我(托马斯·克伦威尔)时,安东尼的说辞:

被他狠心的父亲给揍掉了。

给理查德·克伦威尔的回答:他被教皇围困在一座堡垒中。在国外的某个地方。某一年。某个教皇。堡垒遭到破坏,对方发起猛攻。由于他当时站在一个非常不利的地点,牙齿就全被炸掉了。

给托马斯·赖奥斯利的回答:他在冰岛的海上当水手时,船长用它们跟别人交换日用品,对方是个能在牙齿上雕刻象棋的人。他不明白这桩交易的性质,直到穿着毛皮衣服的人来将它们敲了下来。给理查德·里奇的回答:他在跟一个质疑议会权力的人争论时把它们争掉了。

给克里斯托弗的回答:有人给他下了咒,它们就都掉了。克里斯托弗说:“我小时候听说英格兰有人会施魔法。几乎每条街上都有一个女巫。”

给瑟斯顿的回答:他有一个厨师敌人。那个敌人把一批小石头涂成榛子的样子,然后请他吃了一把。

  如果觉得提堂小说不错,请推荐给朋友欣赏。更多阅读推荐:希拉里·曼特尔小说全集镜和灯提堂狼厅, 点击左边的书名直接进入全文阅读。

上一章 回目录 下一章 (方向键翻页,回车键返回目录)加入书签