第17章

  书农小说网友上传整理威廉·毛姆作品木麻黄树全文在线阅读,希望您喜欢,一秒钟记住本站,书农的拼音(shunong.com)记住本站加入收藏下次阅读。

“那应该是一个明智的做法。”

男仆退下了。沃伯顿先生拿起他的《泰晤士报》,细心地撕开包装。他喜欢展开那厚重的、沙沙作响的纸张。早晨如此新鲜、清凉,如此赏心悦目,他不由得将视线转到花园外面,投去温柔的一瞥。现在他终于如释重负。他将报纸翻到公布出生、死亡和婚姻的专栏。那总是他最先浏览的部分。一个他熟识的名字引起了他的注意。奥姆斯柯克夫人终于生了个儿子。天哪,老夫人该多高兴啊!他要在下一批邮件中给她发去一份贺电。

阿巴斯会成为一个非常好的家仆。

库珀这个笨蛋!

* * *

[1] 迪雅克(Dyak),加里曼丹或沙捞越的土著居民。

[2] 霹雳州(Perak),马来亚地区州名。

[3] 蓓尔美尔街(Pall Mall),伦敦大街名,以其绅士俱乐部闻名。可能源于17世纪一种名为paille maille的铁圈球游戏。

[4] 宋谷帽(Songkok),马来亚和印尼的一种椭圆形无边帽。

[5] 森布卢(Sembulu),可能是作者虚构的地名。

[6] 伊顿(Eton),又称伊顿公学,英国最著名的贵族中学。

[7] 巴巴多斯(Barbados),拉丁美洲国家名,原为英殖民地,1966年宣布独立,成为英联邦成员国。

[8] 运动好手(sportsman),在这里指贵族。英国上流社会经常在周末出去打猎、玩高尔夫或网球等,以显示自己的贵族身份。

[9] 湿婆的新娘(Siva’s bride),湿婆是印度教神话中的最高神之一,其新娘指乌摩,又称雪山女神,象征光明、美丽。

[10] 芒特街(Mount Street),伦敦的高级住宅区。

[11] 九十年代,这里指1890年代。

[12] 布尔战争(Boer War),1880—1902年英国人与布尔人为争夺南非殖民地而进行的两次战争。所谓布尔人是指荷兰、葡萄牙、法国殖民者的后裔。

[13] 伯克编的《贵族名册》(Burke’s Peerage),联合王国的贵族系谱,最初由爱尔兰系谱学家约翰·伯克(1787—1848)于1826年编成。

[14] 考斯(Cowes),英格兰南部海港城市,以帆船比赛著称。

[15] 阿斯科特(Ascot),英格兰地名,在伯克郡,以赛马会著称。

[16] 惠斯特牌(whist),流行于18、19世纪的一种英国纸牌游戏,共52张牌。玩法与桥牌相似,通常有四个玩家,二对二。

[17] 乔治是沃伯顿的名;威尔士亲王以名相称,是表示关系亲近。

[18] 非斯帽(fez),地中海沿岸某些国家的男子所戴的红色毡帽,圆筒形,通常顶部饰有黑色的缨带。

[19] 波尔图葡萄酒(port),一种原产于葡萄牙的葡萄酒。波尔图为葡萄牙西北部港口城市。

[20] 古德伍德(Goodwood),英格兰地名,在西苏塞克斯郡,以赛马会著称。

[21] 巴卡拉(baccarat),又称“百家乐”,一种流行于欧洲赌场、通常由三人玩的纸牌游戏。

[22] 这两句引自爱伦·坡的诗《致海伦》。

[23] 原文是Tuan,马来语。

[24] 迪克(Dick)是理查德(Richard)的昵称。

[25] 拉格泰姆(ragtime),美国的一种早期爵士音乐。

环境的力量

她坐在廊台上,等着丈夫回家吃午饭。早晨的凉爽一过,她的马来仆人就把遮帘放下了。这时,她把垂下的遮帘掀起一角,想眺望一下河上的景色。中午的太阳火烧一般,河上泛起一层死灰色。一个马来土著人划着一只独木舟从河上经过,那只独木舟很小,刚露出水面一点儿,几乎看不见。天空呈现出白茫茫的一片,这种色调只是表明其炎热的程度不同而已。(这有点儿像在小调上奏出的一支东方乐曲,重复着相同的旋律,令人烦躁;听众们急切地等待着和谐的旋律出现,但只是徒劳。)蝉不停地发出尖利的叫声,像溪水在乱石上流过,发出连续、单调的声响。突然,一阵嘹亮的鸟叫声淹没了蝉鸣,那叫声婉转悦耳;一时间,这触动了她的心弦,使她想起了英格兰的画眉。

这时,她听见自己丈夫的脚步声从孟加拉式平房后面那条石子路上传来,那条路直接通往法院,他就在那儿办公。她从椅子上站起来迎他。他飞快地跑上那段不太长的台阶,因为这座小屋高出地面,下面用木桩支撑着。仆人在门口恭候他,接过他的遮阳帽。他走进他们那间兼作起居室和餐厅的房间,一眼望见她,眼里闪出喜悦的光芒。

“哎,多丽丝,饿了吧?”

“都快饿瘪了。”

“我去洗个澡,回头就吃饭。”

“快点吧,”她微笑着说。

他钻进了更衣室。多丽丝听见他欢快地吹着口哨,然后把衣裤脱下,随手扔在地板上。这种大大咧咧的样子,经常受到她的批评。他都二十九岁了,还像个中学生样的,总是长不大。可她对他情有独钟,没准还就是为了这一点,因为她即使再有激情,也不至于认为他是个俊男吧。他是个矮个子,体形圆鼓鼓的,长着一张圆月似的红脸,一双蓝眼睛。他的脸上满是粉刺。有一回,她仔细地观察过他,最后只得跟他说了句实话:他的长相没有哪一点值得赞扬。她还说,他根本就不是自己的菜。

他笑着回答说:“我也没说过自己是个俊男呀!”

“真不知道我看上了你的哪一点。”

当然,她心里是十分明白的。他是个快活、乐观的小伙子,对什么事情都不是一本正经的,整天嘻嘻哈哈的。有时他还会逗她开心。他觉得生活是件有趣的事情,没必要搞得那么严肃,而他的微笑是迷人的。跟他在一起,她觉得幸福快乐、心情舒畅。他那双快活的蓝眼睛里流露出来的柔情蜜意打动着她的心弦。能得到这份爱情,她感到心满意足。在他们的蜜月期间,有一回,她坐在他的膝头,捧着他的脸说道:

“你是个又矮又胖的丑男人,盖伊,可是你很迷人。我忍不住会爱你。”

说着,一阵激动的热流涌上她的心头,不禁泪水模糊了双眼。她发觉,盖伊的面庞一时间感动得抽搐起来,回答时的声音也有些颤抖。

“我跟一个智商有问题的女人结了婚,这真是一件可怕的事情。”

她咯咯地笑出声来。这正是她期待于他的独特的回答。

回想起来,九个月前的今天,她还没有听说过这个人,这简直令人难以置信。当时,多丽丝正和母亲在海滨的一个小镇上度假,为期一个月,于是他俩邂逅了。多丽丝是一名国会议员的秘书。盖伊则正值回家探亲。他们住在同一家旅馆,初次见面,盖伊就把自己的身世向她和盘托出了。他出生于森布卢,父亲在第二任苏丹手下工作了三十年。他中学一毕业就到父亲那个部门里工作。他做到了尽忠报国。

“毕竟,英国对我来说是异国他乡,”他对她说。“森布卢是我的家。”

现在,森布卢也是她的家了。当一个月的假期结束时,他就向她求了婚。她早就料到这一点,而且打定主意拒绝他。她母亲守寡,而她又是母亲的独生女,她不能离开母亲那么远,可是真到了那个时刻,她也不知道自己怎么了,只觉得一阵冲动,不由自主地接受了他的求婚。如今,他们在他管辖的那个小小的驻地分署里已经住了四个月。她感到非常快乐。

有一次,多丽丝向盖伊透露说,她原先是打定主意要拒绝他的。

  如果觉得木麻黄树小说不错,请推荐给朋友欣赏。更多阅读推荐:威廉·毛姆小说全集木麻黄树, 点击左边的书名直接进入全文阅读。

上一章 回目录 下一章 (方向键翻页,回车键返回目录)加入书签