关于《苦闷的象征》

  书农小说网友上传整理鲁迅作品集外集拾遗全文在线阅读,希望您喜欢,一秒钟记住本站,书农的拼音(shunong.com)记住本站加入收藏下次阅读。

  王铸(2)先生:

  我很感谢你远道而至的信。

  我看见厨川氏(3)关于文学的著作的时候,已在地震(4)之后,《苦闷的象征》是第一部,以前竟没有留心他。那书的末尾有他的学生山本修二氏(5)的短跋,我翻译时,就取跋文的话做了几句序(6)。跋的大意是说这书的前半部原在《改造》(7)杂志上发表过,待到地震后掘出遗稿来,却还有后半,而并无总名,所以自己便依据登在《改造》杂志上的端绪,题为《苦闷的象征》,付印了。

  照此看来,那书的经历已经大略可以明了。(1)作者本要做一部关于文学的书,——未题总名的,——先成了《创作论》和《鉴赏论》两篇,便登在《改造》杂志上;《学灯》(8)上明权先生的译文,当即从《改造》杂志翻出。(2)此后他还在做下去,成了第三第四两篇,但没有发表,到他遭难之后,这才一起发表出来,所以前半是第二次公开,后半是初次。(3)四篇的稿子本是一部书,但作者自己并未定名,于是他的学生山本氏只好依了第一次公表时候的端绪,给他题为《苦闷的象征》。至于怎样的端绪,他却并未说明,或者篇目之下,本有这类文字,也说不定的,但我没有《改造》杂志,所以无从查考。

  就全体的结构看起来,大约四篇已算完具,所缺的不过是修饰补缀罢了。我翻译的时候,听得丰子恺(9)先生也有译本,现则闻已付印,为《文学研究会丛书》之一;上月看见《东方杂志》(10)第二十号,有仲云先生译的厨川氏一篇文章,就是《苦闷的象征》的第三篇;现得先生来信,才又知道《学灯》上也早经登载过,这书之为我国人所爱重,居然可知。

  现在我所译的也已经付印,中国就有两种全译本了。鲁迅。一月九日。

  如果觉得集外集拾遗小说不错,请推荐给朋友欣赏。更多阅读推荐:鲁迅小说全集伪自由书中国小说史略汉文学史纲要文序跋集古籍序跋集而己集花边文学热风故事新编阿Q正传野草朝花夕拾呐喊彷徨集外集集外集拾遗补编集外集拾遗准风月谈且介亭杂文附集且介亭杂文华盖集续编华盖集续编的续编华盖集, 点击左边的书名直接进入全文阅读。

上一章 回目录 下一章 (方向键翻页,回车键返回目录)加入书签