第18章

  书农小说网友上传整理达夫妮·杜穆里埃作品蝴蝶梦全文在线阅读,希望您喜欢,一秒钟记住本站,书农的拼音(shunong.com)记住本站加入收藏下次阅读。

这话好生奇怪,我不由得一阵冲动:"迈克西姆,你这话是什么意思?哪会有什么不该明白的事理呢?"

他并没有立即回答我的问题。弗里思走进餐厅,撒换桌上的菜盘。迈克西姆等弗里思转到屏风后面,打那道专供上菜进出的边门出去之后,才接着说。

"我初次遇见你的时候,你脸上带有某种表情,"他慢条斯理地说。"你现在仍然带着这种神情。我不打算具体加以描述,老实说我也描述不好。不管怎么说,这可是我娶你的一个原因。可是刚才,就在你挤眉噘嘴,作出一些怪动作的时候,那种表情却消失不见了。取而代之的是另外一种表情。"

"什么样的表情?你讲呀,迈克西姆,"我急切地说。

他打量我一眼,眉毛一扬,轻轻吹了一声口哨。"听着,我的宝贝。在你还是个小姑娘的时候,大人是不是不许你看某些禁书?你父亲是不是还把这些书锁得严严实实的?"

"是这样,"我说。

"那就是了。丈夫毕竟跟父亲差不了多少。对于某种事理,我宁可不让你茅塞顿开,最好也把它严严实实地锁起来。就是这么回事。好了,现在吃你的桃子吧,别再冲着我间这问那了,否则我可要罚你立壁角。"

"我希望你别把我当个六岁的小孩子,"我说。

"那要我怎么对待你呢?"

"要像别的男人对待他们妻子那样。"

"你的意思是要我揍你?"

"别这么没真没假的,行吗?干吗对什么事都要开一下玩笑呢?"

"我可没在说笑话。我是很严肃的。"

"你才不呢。我可以从你的眼神里看出来。你一直在逗弄我,好像我是个傻丫头。"

"漫游仙境的爱丽丝。这可是我给你出的一个好主意。腰带和束发缎带买了没有?"

"我警告你,看到我穿上化装舞服的时候,可别傻了眼。"

"那还用说,一定会惊得目瞪目呆、快把桃子咽下去吧,别把东西含在嘴里说话。饭后我还要写不少信。"他不等我吃完就站起身,在屋里踱来踱去。随后吩咐弗里思把咖啡送到藏书室去。我一声不吭地坐着,满肚子怨气;我故意慢腾腾地吃,尽量拖时间,想惹他发火。可是弗里思一点也不顾及我和我的那盘桃子,立即把咖啡送了去,于是迈克西姆也就独自上藏书室去了。

我吃完后上楼到吟游诗人画廊去看那些画像。不用说,对这些画我已经相当熟悉,可我一直没有像现在这样反复揣摩那些画像,一心想以某幅为范本,复制出我的化装舞眼。丹弗斯太太说得一点不错。我真是个傻瓜,没早点想到可从这儿汲取灵感。我一直很喜欢那个手拿宽边帽的白衣少女。那画出自画家雷伯恩之手,画中人是卡罗琳·德温特。她是迈克西姆高祖的妹妹,嫁了一个显要的辉格党人,好多年一直是风靡伦敦的美人。这幅肖像是在那以前画的,当时她还没有出阁。那件白色衣服不难仿制:灯笼袖管,荷叶滚边,还有紧身小胸衣。难做的可能是那顶帽子,而且我还得戴上假发。我那平直的头发怎么也没法卷曲成那副样子。也许丹弗斯太太介绍的那家伦敦沃斯老店会给我赶制全套行头的。我要把这幅画临摹下来,给他们寄去,关照他们不折不扣地照样去做,另外还要把我的尺寸一并寄去。

主意既定,我真松了口气,心头像是搬掉了块大石头。我差不多也开始巴望舞会早日来临。到头来,说不定我也会像小丫头克拉丽斯一样,尽情享受舞会的乐趣呢。

第二天早上,我写信给那家成衣铺,附上那幅画像的临摹图。我得到了令人满意的答复;对方说我定的货是他们小店的莫大荣幸,服装马上动手缝制,还说那副假发他们也能设法赶出来。

克拉丽斯激动得几乎控制不住自己,而随着这个盛大喜庆日子的临近,我也开始染上了舞会热。那天贾尔斯和比阿特丽斯要在这儿过夜,幸好再没其他人了;不过据估计,好多人要在这儿用晚饭。我原以为在这种场合,我们得广开华筵,挽留大批宾客在庄园小住,可是迈克西姆决定不这么办。"单开次舞会就很够我们受的了,"他这么说。我不知道他这么决定是仅仅为我着想呢,还是像他说的那样真个讨厌高朋满座。我常听人说起,昔日曼陀丽办起宴会来,总是宾客盈门,人满为患,所以有些来客只得住浴室,睡沙发。如今,这所空荡荡的巨宅内就我们几个,能在这儿过夜留宿的客人,算算至多也只有比阿特丽斯和贾尔斯一对。

整幢屋子一改旧观,开始呈现出一种喜庆节日前的热闹气氛。打杂工人在大厅里装修地板,作为舞池;客厅里有些家具被搬开了,这样可以沿墙放置几张便餐长桌;庭院和玫瑰园里张灯结彩;不论走到哪里,都能看到筹备舞会的忙碌景象;到处是从田庄召来打杂的帮工;弗兰克差不多天天上这儿来吃中饭;仆人们也是非舞会不谈;弗里思更是挺胸凸肚,煞有介事地四下巡视,仿佛整个晚会全靠他这根擎天柱撑着;罗伯特老是丢三拉四,像掉了魂似的,午餐时忘了送上餐巾,有时还忘了端盘子上菜。他那副愁眉锁眼的苦相,活像是急着要去赶火车。苦恼的是屋里的几条狗。杰斯珀夹着尾巴在大厅里转悠,见了打杂的人张口就咬。它老是站在平台上,莫名其妙地狂吠一阵,随后发疯似地一头钻进草坪的某个角落狠命大嚼青草。丹弗斯太太不多出面干预,老是竭力抽身回避,但我一直意识到她的存在。帮工们在客厅里布置便餐桌的时候,我听到她的声音;大厅里铺设地板时,也是她在那儿发号施令。可是每次等我到场,她总是先我一步悄然离去;我可以瞥见她的裙角在门边一擦而过,或者听见她走在楼梯上的脚步声。我这个女主人是摆摆样子的木偶,人兽全不把我当一回事。我走到东,站到西,什么也干不了,反而得手碍脚帮倒忙。"请让一让,太太,"我总是听到背后有人对我这么说,那人肩上扛着两把椅子,大汗淋淋,打我身边走过去,抱歉地朝我笑笑。

"实在对不起,"我急忙往边上一闪,接着,为了掩盖自己的游手好闲,就说,"我能帮你点忙吗?把这些椅子放到藏书室去怎么样?"那人反倒搞糊涂了。"太太,丹弗斯太太吩咐我们把椅子搬到后屋去,别放在这儿得事。"

"哦,"我说,"当然,当然。我好糊涂。照她说的,把椅子搬到后屋去吧。"接着我就赶紧转身走开,嘴里还支吾其词地嘟哝找张纸找支笔什么的,一心想让那人以为我也在忙得不亦乐乎。其实这是枉费心机。看到他带着几分惊讶的神色穿过大厅,我知道自己的花招根本瞒不过他。

盛大的喜庆日终于来临了。拂晓时,天色灰蒙蒙的,一片迷雾,不过气压计上的水银柱升得很高,所以我们一点也不担心。迷雾往往是晴天的预兆。果然不出迈克西姆所料,十一点钟光景雾散了:蔚蓝晴空,万里无云,好一个阳光灿烂的宁静夏日。整个上午,园丁们忙着把鲜花搬进屋子来,其中有今年最后一批白紫丁香;有亭亭玉立的羽扇豆和飞燕草,长得足有五英尺之高;有数以百计的玫瑰花;还有各色品种的百合花。

丹弗斯太太终于露面了。她从容不迫地吩咐园丁们该把花放在哪儿,接着便亲自动手,用她那敏捷、灵巧的手指选花装瓶。我在一旁望着她插枝弄花,完全看呆了:她娴熟地装满一瓶又一瓶,亲自把花从花房搬进客厅,摆在屋内各个角落。她布置的花瓶,不但有气派,数量也恰到好处,在需要色彩渲染的地方,就配上姹紫嫣红,而那些原该显示其朴质本色的墙壁,就任其空着。

为了不碍别人的手脚,迈克西姆和我在庄园办事处隔壁弗兰克的单身寓所里吃中饭。我们三人谈笑风生,兴致勃勃,犹如乘着葬礼还没开始说笑几句的宾客。我们开着莫名其妙的无谓玩笑,心里却老是惦挂着接下来几小时内要发生的事。我心里的感受就跟结婚那天早上一样,同是那种"木已成舟,追悔莫及"的无可奈何的感觉。

不管怎么说,这次晚会好歹得挺过去。谢天谢地,沃斯老店的衮衮诸公总算及早把我的服装送来了。衣眼包在薄棉纸里,看上去精美工致。假发也没说的,足以乱真。早饭后我试着穿戴了一回,我照着镜子一看可傻了眼,自己的顿然改观,显得神采奕奕,仿佛完全变成了另一个人,一个更有韵致、更有生气、更活泼可爱的角色。迈西克姆和弗兰克老是追问我穿什么化装舞服。

"到时候包管你们认不出我来,"我对他们说。"你们俩不大吃一惊才怪呢!"

"你总不至于装扮个小丑吧,嗯?"迈克西姆闷闷不乐地说。"不会挖空心思拚命想逗人发笑吧?"

"放心吧,不会的,"我神气十足地说。

"我还是希望你装扮成漫游仙境的爱丽丝,"他说。

"从您的发型来看,倒可以扮个圣女贞德,"弗兰克腼腆地说。

"我可从来没想过,"我不以为然地说。弗兰克涨红了脸。"任您怎么装束打扮,我相信我们都会喜欢的,"他用那种典型的弗兰克式的夸张口气说。

"别再助长她的气焰,弗兰克,"迈克西姆说。"她已被自己那套宝贝化装服迷了心窍,再也别想管得住她啦。现在只能指望比阿特丽斯了,她会使你安分些的。要是她不喜欢你的舞服,她会马上给你指出来。说到我那位亲爱的大姐,上帝保佑她,逢到这种场合,她就总是要出洋相,我记得有一回她扮成蓬派杜①夫人,进来吃晚饭时绊了一跤,那头假发松了。'这鬼东西真叫我受不了,'她说起话来一向就是这么没遮拦。说着,她随手把假发往椅子上一扔,后来整个晚上,她就一直这么露着自己的一头短发。可以想象,配着那身浅蓝缎子撑裙,或是任何其他化装舞服,她会是怎么个怪模样。那一年,可怜的贾尔斯老兄也大为不妙。他扮个厨师,整个晚上坐在长条酒桌旁,样子比谁都可怜。我想他大概觉得比阿特丽斯丢了他的脸。"

①十八世纪法国贵妇,以其发型著称于世。

"不,不是这么回事,"弗兰克说。"难道你忘了,他在试骑一匹新到手的牝马时,摔掉了门牙,他觉得怪难为情,怎么也不肯张开嘴。"

"哦,是那缘故吗?可怜的贾尔斯。他总是那么化装打扮。"

"比阿特丽斯说他喜欢玩哑谜猜字游戏,"我说。"她曾告诉我,每年圣诞节他们总要玩这种猜谜游戏。"

"我知道,"迈克西姆说。"所以我从来不在她那儿过圣诞节。"

"再吃点芦笋吧,德温特夫人,要不要再来个马铃薯?"

"不,真的不要了,弗兰克,我不饿,谢谢你。"

"紧张了,"迈克西姆摇摇头说。"没关系,明天这时候就事过境迁啦。"

"但愿如此,"弗兰克神情严肃地说。"我刚才也正打算吩咐所有的汽车在明晨五时准备送客。"

我有气无力地笑了,泪水涌上眼眶。"哦,天哪,"我说。"我们给客人发份电报,叫他们别来吧。"

"别这样,鼓起勇气,勉为其难吧,"迈克西姆说。"今后几年里我们不必再举行什么舞会啦。弗兰克,我有点放心不下,觉得我们该上宅子去了,你说呢?"

弗兰克表示同意。我勉勉强强跟在他们后面,心里真舍不得离开这间既拥挤又不舒适的小餐室。这间餐室是弗兰克单身汉家庭的一个缩影,可今天在我看来,却象征着平静和安宁。我们到家时,发现乐队已经光临。他们在大厅里四下站着,涨红了脸,神态很不自然。弗里思则摆出一副煞有介事的架势,请他们用点心。乐师们将留在这儿过夜,所以在我们对他们表示过欢迎并说了几句应景得体的笑话之后,他们就被领到自己的房间去休息,然后再由人陪着游览庄园。

下午过得真慢,就像出远门之前的那一个小时一样,行装早已打点停当,就眼巴巴地等着上路。我漫无目的地从一个房间转到另一个房间,失魂落魄之状好似悻悻然跟在我身后的小狗杰斯珀。

我什么事也插不上手,最好还是走开,带着杰斯珀去散布,走远点。等我决计要这么做的时候,却又来不及了,迈克西姆和弗兰克已在吩咐上茶,而茶点刚用完,比阿特丽斯和贾尔斯联袂而至。黄昏就这么在不知不觉中间突然降临了。

"这儿又和往昔一样啦,"比阿特丽斯说着吻一下迈克西姆泪下打量一番。"所有细节全没忘记,可庆可贺。这些鲜花雅致极了,"她转过脸对我说了一句。"是你布置的吧?"

"不,"我怪不好意思地说。"一切都让丹弗斯太太包啦。"

"噢。我是说,毕竟……"比阿特丽斯没把话说完,弗兰克就过来给她点烟,而烟一点着,她似乎把刚才要说的话给忘了。

"是不是还跟以前一样,由米切尔酒家承办筵席?"贾尔斯问。

"是的,"迈克西姆说。"我想一切全都照旧,是吗,弗兰克?办事处里保存着所有的记录。我们什么也没忘掉。我想,要请的客人一个也没有漏掉吧。"

"就我们几个自己人呆在一块,多轻松自在,"比阿特丽斯说。"我记得有一回我们也是这个时候到的,可这儿已经来了二十五位客人。全是要留在这儿过夜的。"

"你们打算穿什么化装服呀?我想迈克西姆还是老规矩,不肯屈尊化装吧?"

"还是老规矩,"迈克西姆说。

"我觉得这样很不对头。如果你也化装一下,整个舞会的气氛就会活跃多了。"

"你倒不妨说说,曼陀丽的舞会有哪一口开得不活跃?"

"当然没有,我的老弟,筹备得太出色啦。不过我总觉得男主人应该带个头。"

"我看有女主人出场助兴尽够啦!"迈克西姆说。"我可犯不着逼自己淌一身臭汗,搞得浑身不自在,而且还得像个傻瓜似地晃来晃去!"

"哦,这话多荒唐。根本用不着叫你当傻瓜。凭你这样一表人才,亲爱的迈克西姆,穿什么服装都行。不必像可怜的贾尔斯那样,为自己的身腰体形担心。"

"贾尔斯今晚上穿什么?"我问。"哦,说不定天机不可泄漏吧?"

"不,没有的事,"贾尔斯满面春风。"说实在的,我还真花了不少心血呢,专门请了我们当地的裁缝赶制了化装服。我要扮个阿拉伯酋长。"

"我的老天,"迈克西姆说。

"那身装束可不赖,"比阿特丽斯兴冲冲地说。"他脸上当然还得涂油彩,眼镜也得拿掉。那副头饰可是地道的真货,是我们从一个过去在东方侨居的朋友那儿借来的,其余的行头则都由裁缝照报纸仿制。贾尔斯那身打扮,看起来还挺帅呢。"

"你打算扮什么,莱西夫人?"弗兰克间。

"哦,我嘛,恐怕就没有那么神气啦,"比阿特丽斯说。"为了跟贾尔斯配个对,我也弄了一套东方服装。不瞒你们说,我的行头全是冒牌货。头颈里挂几患念珠,脸上蒙一层面纱。"

"听上去挺不错,"我彬彬有礼地说。

"哦,不太糟就是了。穿在身上挺舒服,这可是个优点。嫌热了,就干脆把面纱卸下。你准备穿什么?"

"别问她,"迈克西姆说。"她对谁也不说,还从未见过有瞒得这么紧的秘密。我知道她甚至还写信到伦敦去定制衣服呢。"

"亲爱的,"比阿特丽斯对此印象颇深,"你总不见得倾家荡产搞了套行头,存心要让咱们全下不了台?你知道,我的行头可是自己胡乱凑合的。"

"别担心,"我笑着说。"其实我的衣服也挺简朴。迈克西姆老是取笑我,所以我决定要让他大吃一惊。"

"是该这样,"贾尔斯说。"迈克西姆过分自命清高。其实他是心怀嫉妒,巴不得也像我们一样乔装打扮,就是嘴上不愿这么说罢了。"

"决没有这种事,"迈克西姆说。

"克劳利,你呢?"贾尔斯问。

弗兰克露出负疚的神情。"我很忙,一直到最后一刻才考虑这事。昨晚上我翻箱倒柜找出条旧裤子,还有件蓝条子运动服,我想把一只眼睛蒙上,装扮个海盗。"

"见鬼,你干吗不给我们来封信借套服装呢?"比阿特丽斯说。"我们有套荷兰佬的服装,那是罗杰去年冬天在瑞士做的。你穿上一定很合身。"

"我不愿让我的总管事打扮成荷兰佬到处逛荡,"迈克西姆说。"那么一出丑之后,他别再想从谁那儿收到租啦。还是让他扮他的海盗吧。这样,说不定还能唬住几个人。"

"什么不好扮,偏偏扮个海盗!"比阿特丽斯在我耳边嘀咕了一句。

我假装没听见。可怜的弗兰克,比阿特丽斯总是跟他过不去。

"我脸部化个装要多长时间?"贾尔斯问。

"至少得两个小时,"比阿特丽斯说。"要是我呀,现在就得考虑动手了。会有多少客人吃饭?"

"十六个,"迈克西姆说。"连我们自己在内。没有生客,都是你认识的人。"

"我性急火燎,巴不得现在就开始更衣化装呢,"比阿特丽斯说。

"这玩意儿真带劲啊。我很高兴,迈克西姆,你总算决定重开舞会。"

"这你还得感谢她呢,"迈克西姆说着朝我一点头。

"哦,没有的事,"我说。"全怪那个克罗温夫人。"

"扯淡,"迈克西姆朝我微笑着说。"瞧你那股高兴劲儿,不就像个小孩第一次参加宴会?"

"才不是呢。"

"我真想瞧瞧你的化装舞服,"比阿特丽斯说。

"平常得很。说真的,毫无特别之处,"我一个劲儿地推诿。

"德温特夫人说我们会认不出她来,"弗兰克说。

大家都望着我笑。我很得意,脸也红了,心里甜滋滋的。人们待我真好啊,全都那么和蔼可亲。想到舞会,想到我还是舞会上的女主人,我突然感到乐不可支。

我是新娘,这次舞会是为我举行的,为了对我表示庆贺。我坐在藏书室里的书桌上,不住晃动两腿,其余的人就这么围住我站着。我真想撒腿跑上楼去,穿上我那套舞服,对着镜子试试那头假发,然后再走到墙上的大穿衣镜前,例过去照照,转过来看看。想到贾尔斯、比阿特丽斯、弗兰克和迈克西姆全这么目不转睛地望着我,谈论着我的化装舞服,真是新鲜事,一种自豪感在心头油然而生。他们都被门在葫芦里,不知道我准备的究竟是什么样的穿戴。我不由想到裹在棉纸里的那一件柔软轻薄的雪白舞裙,想着它会如何帮我掩盖住线条平直、毫无韵致的身段和瘦削难看的肩胛。我还想到,戴上那一络络滑溜、闪亮的发卷,原来平直的头发就全被盖没了。

"什么时候啦?"我漫不经心地问,还打了个呵欠,装作满不在乎的样子。"我看我们是不是得考虑上楼了?……"

在一路穿过大厅,往我们各自的房间走去的时候,我才第一次认识到这座巨宅真不愧是举行盛典的理想场所,那些房间看上去多么气派。甚至连那座客厅,往常就我们这几个人时,我总觉得它刻板而又肃穆,现在却是五彩缤纷,绚丽夺目,四周角落里摆满了鲜花。鲜红的玫瑰花插在银盆里,端放在铺着洁白台布的餐桌上。落地长窗洞开着,通向平台,待到暮色苍茫之际,那儿的彩灯就会竟放异彩。在大厅上方的吟游诗人画廊里,乐队已经支起乐谱架子,乐器也已-一摆开。大厅里呈现出一片静等嘉宾光临的不平常的气氛,给我一种以前从未感觉到的温暖。这种暖意来自夜晚本身的宁静和清朗,来自画像下面的那些鲜花,以及我们漫步登上宽阔的石筑楼梯时发出的阵阵爽朗笑声。

原先严峻、沉寂的气氛已荡然无存。曼陀丽以一种不可思议的神秘方式苏醒过来,不再是我熟悉的那座静综萧瑟的古宅。此刻它显示出某种前所未有的深刻涵义,一种无拘无束、洋洋自得、赏心悦目的气氛,整幢屋子令人回忆起消逝已久的往昔年华,那时候这座大厅就是宴会厅,墙上挂满兵器和缀锦花毯,武士们坐在大厅中央的狭长餐桌旁,发出比我们今日更为豪爽的欢笑,大声呼唤上酒,要人献歌助兴,随手抓起堆在菖蒲上的大块大块兽肉,朝呼呼熟睡的猎犬扔去。后来,不知过了多少年,大厅里固有的欢乐气氛之中又掺杂了几分典雅和庄重,而卡罗琳·德温特--就是我今晚要装扮的那位少女--穿着那身洁白的衣裙,顺着宽阔的石梯款步拾级而下,翩然跳起小步舞。但愿我们能拨开岁月的层层云翳,一睹她的真容。但愿我们别用现代风行的快步舞曲,贬辱了古宅的尊严,这种曲调既不合时,又无浪漫气息,同曼陀而格格不入。我不知不觉中突然和丹弗斯太太见解一致了:我们确实应该开一个体现某一时代风貌的古装舞会,而不该搞成现在这种不伦不类的人种大杂烩似的格局,而那位贾尔斯老兄,用心良苦,情真意诚的贾尔斯,竟扮起阿拉伯酋长来了。我发现克拉丽斯在卧室里等着我,她那张小圆脸激动得透出红光。我们像一对女学生,相互轻轻地对笑。我吩咐她把门锁上。接着,屋里顿时响起一阵带神秘意味的薄绵纸的瑟瑟声。我们像密谋起事的阴谋家,说起话来压着嗓子,走起路来赔着脚尖。我觉得自己又像个圣诞节前夜的小姑娘了,光着脚板在自己房里走来走去,偷偷摸摸地连声傻笑,压低着嗓门喷嘴惊叹。这一切都勾起我对童年的回忆,想到当年临睡前挂起袜子①的情景。不用担心迈克西姆,他在自己的更衣室里,通那儿的门已被关上。房里只有克拉丽斯,她是我的心腹,我的帮手。那套衣服穿着合身。我站着一动不动,克拉丽斯笨手笨脚地替我扣上褡扣,我简直有点不耐烦了。

①西洋风俗,圣诞节前夜挂上袜子,第二天就能在里面找到圣诞老人赠送的礼物。

"真好看,太太,"她一边嘴里念叨,一边仰着身子打量我。"依我说,这身衣眼就是给英国女王穿也配啊!"

"左肩下面怎么样?"我着急地问。"那条扣带会不会露出来?"

"没有,太太,没露出来。"

"怎么样?看上去怎么样?"没等她回答,我就在镜子前担来转去,照个不已,一会儿皱额蹙眉,一会儿咧嘴嘻笑。我已有一种飘然升华之感,不再受自己形体的约束。我那呆板乏味的个性终于被淹没了。"把假发拿来,"我兴奋地说。"当心,别压坏了,千万不能把发卷压平了。戴上以后要让它显得蓬松一些。"克拉丽斯站在我肩膀后面,我朝镜子里看去。正好看见她那张圆脸,嘴巴微微张开,眼睛炯炯发亮。我把自己的头发梳平,拢到耳后。我用颤抖的手指轻轻捏住柔软、光亮的发卷,一面低声笑着,一面抬头望望克拉丽斯。

"哦,克拉丽斯,"我说,"德温特先生会怎么说呢?"

我用卷曲的假发,盖住自己耗子毛似的短发,尽量收敛起脸上的微笑,不让那股得意劲儿流露出来。就在这时,有人来了,砰砰嘭嘭地敲门。

"谁呀?"我不胜惊慌地说。"你可不能进来。"

"是我,亲爱的,别吓着了,"比阿特丽斯说。"打扮得怎么样啦?我想来看看。"

  如果觉得蝴蝶梦小说不错,请推荐给朋友欣赏。更多阅读推荐:达夫妮·杜穆里埃小说全集牙买加客栈浮生梦蝴蝶梦, 点击左边的书名直接进入全文阅读。

上一章 回目录 下一章 (方向键翻页,回车键返回目录)加入书签